Varios idiomas bien hablados en Eslovaquia
El plurilingüismo en la población eslovaca viene dado por la propia historia de Eslovaquea, donde el checo y el eslovaco son idiomas muy cercanos. Hasta 1993, cuando tuvo lugar la escisión de la antigua Checoslovaquia, el bilingüismo se practicaba sin problemas en los medios de comunicación, la cultura, o la escuela. Hoy en día los jóvenes checos tienen problemas para entender todos los matices de la lengua eslovaca (hay pocos cortometrajes proyectados en VO y pocos viajes de estudio a Eslovaquia). En cambio, para los jóvenes eslovacos no es así, ya que utilizan el checo siempre en su vida diaria, y son muchas las personas que viajan a la República Checa para estudiar o trabajar.
Si bien durante más de 40 años han usado por su parte el alemán y el ruso también, no son muy aficionados. Su cercanía geográfica y lingüística con Polonia y Hungría les otorga además el poder comprender sus respectivas lenguas. Por otra parte, es casi algo natural que utilicen el inglés en los lugares turísticos del país. Pero no hablan ni palabra de español. ¡Hay donde elegir de todos modos!
©Guillaume Speurt
Una lengua eslava
Entre el checo y el eslovaco hay diferencias aun a pesar de sus raíces comunes. El eslovaco por su parte cuenta con unas normas gramáticas y ortográficas más simples que el checo, y la pronunciación de una palabra de idéntico significado varía ligeramente.
El eslovaco tiene un sistema de declinaciones, lo que en la práctica significa que la palabra cambia en función del caso gramatical de que se trate. Esto puede ser algo difícil de entender para los españoles, porque a la mesa se le llama "mesa" y ya está. ¡pero no es lo mismo en la lengua eslovaca! "Stůl" puede declinarse como "stola", "stole"... de todos modos, por decirlo de la manera más simple posible, no hace falta que os comáis el tarro con este asunto.
El acento recae siempre en la primera sílaba. Existen tres géneros: masculino, femenino y neutro. Las vocales se alargan con acento (no pronunciadas). Por ejemplo: á = aa.
Se pronuncia tal y como se escribe, pero con algunas variaciones respecto del español:
- la "c" se pronuncia "ts"
- la "e" se pronunica "é"
- la "g" se pronuncia "gu"
- la "u" se pronunica "ou"
- la "h" no es muda, se pronuncia.
- la "y" se pronuncia "i" o "é"
- la "j" se pronuncia como una "i"
- no existe la "q" ni la "w" ni la "x"
El carón anticircunflejo se parece al acento circunflejo del francés, pero en orientación inversa. De esta forma, como se dice, se da un sonido palatal a las letras que lo llevan. Ejemplos de pronunciación con el carón: č = tch, š = ch, ž = j. En minúsculas con barra, como la "d" o la "t", se reemplaza generalmente por un apóstrofo diacrítico, por ejemplo: d’ = di, t’=ti, l’=li.