Destinos
Ideas
  • ¿Con quién viajar?
  • ¿Qué actividad?
  • ¿En qué temporada?
  • ¿Qué estilo de viaje?

Expresiones intraducibles pero universales: ideas y sensaciones que unen culturas

Por Evaneos, el

Poco a poco volvemos a salir, a reconectarnos con el mundo y con nuestros seres queridos. Y para celebrar estos pequeños logros, hemos recopilado algunas expresiones y palabras de otros idiomas que, aunque sean intraducibles, logran cruzar fronteras y nos acercan a culturas distintas. Una bonita forma de abrirse a las culturas del mundo y de compartir contigo esas emociones de viajar, compartir, disfrutar, que nos unen a todos. Desde Irlanda hasta Japón, descubre como otras culturas le han dado nombre a sensaciones, que seguramente, tu también has vivido antes.

Una forma original de disfrutar de la belleza de conocer otros idiomas y otras culturas es a través de expresiones intraducibles, que dan forma y nombre a emociones y sensaciones que cada uno de nosotros ha experimentado. Queremos compartir contigo algunas de ellas, para que vuelvas a reconectar con el mundo y todos sus maravillosos detalles.

Mujer y niña en un barcoMujer y niña en un barcoMujer y niña en un barcoMujer y niña en un barco

Esta palabra tiene como raíz la antigua palabra griega eleutheria, libertad. En la antigua mitología griega, el epíteto Eleutherios, liberador, se atribuía, por ejemplo, a Dionisio, dios del vino y los excesos, precisamente por su capacidad de liberar cualquier freno inhibitorio. Es por eso que la eleutheromanía es ese deseo irrefrenable de libertad, en los límites de la obsesión. Hoy en día esta palabra ha sido tomada del idioma inglés también con un significado positivo, para evocar por ejemplo el estado de una persona atrapada por el irresistible deseo de viajar.

Una jóven monta en barca y toca las flores de un cerezo.Una jóven monta en barca y toca las flores de un cerezo.Una jóven monta en barca y toca las flores de un cerezo.Una jóven monta en barca y toca las flores de un cerezo.

Se trata de un concepto esencial en la cultura japonesa, presente desde los albores de la literatura japonesa y analizado en profundidad por el poeta Norinaga en el siglo XVII, podría traducirse casi como "sensibilidad de las cosas". Define el ideal de algo que es bello precisamente porque está destinado a desaparecer. En otras palabras, es ese sentimiento de maravilla y melancolía juntos, lo que sientes por algo tan bello como efímero, como... las flores de cerezo.

Grupo montando a caballo en la playaGrupo montando a caballo en la playaGrupo montando a caballo en la playaGrupo montando a caballo en la playa

De origen gaélico, craic es un término conocido por todo irlandés que se precie, significa "el momento perfecto, adecuado". Es ese momento en el que puedes disfrutar de cosas agradables con la familia o amigos. La búsqueda del craic es una filosofía de vida que consiste en dejar a un lado las limitaciones de la vida cotidiana y estar siempre listo para compartir un buen momento con el primero que llega. ¡Porque un día sin craic no es un buen día!

Mujer escribiendo en un cuaderno de viajeMujer escribiendo en un cuaderno de viajeMujer escribiendo en un cuaderno de viajeMujer escribiendo en un cuaderno de viaje

Literalmente, voorpret podría traducirse de dos maneras: anticipación, o placer por la espera. Esta palabra holandesa, resume precisamente el pensamiento de que "esperar el placer, es un placer en sí" (Lessing). Esperar a que llegue el momento para irse de viaje, para ver a alguien (no necesariamente a un pariente cercano) o tal vez sólo para alejarse de casa (por más de 200 metros). ¿Deberíamos adoptarlo en nuestro diccionario?

Chica frente un palacio portuguésChica frente un palacio portuguésChica frente un palacio portuguésChica frente un palacio portugués

Saudade es probablemente una de las palabras portuguesas más difíciles de traducir y al mismo tiempo una de las más utilizadas. Popularizado gracias a Cesária Évora, evoca la dulce pero amarga nostalgia de un lugar, un momento, una persona. Un sentimiento universal que se expresa mejor si la palabra se acompaña de música.

Mujer con móvil en la mano en una ciudad asiáticaMujer con móvil en la mano en una ciudad asiáticaMujer con móvil en la mano en una ciudad asiáticaMujer con móvil en la mano en una ciudad asiática

Utilizada muy a menudo por los franceses, la palabra dépaysement no tiene una traducción literal que encapsule su significado exacto. Puede ser traducida como "expatriado" o "desorientado", pero en realidad es esa sensación de estar en un nuevo contexto, escenario, un paisaje que era desconocido hasta entonces. Es esa ligera descarga de adrenalina que sientes cuando viajas, cuando pones tus costumbres y conocimientos en perspectiva, comparándolos con la nueva realidad con la que chocas y te encuentras.

Mujer haciendo trekking sobre unas colinas montañosasMujer haciendo trekking sobre unas colinas montañosasMujer haciendo trekking sobre unas colinas montañosasMujer haciendo trekking sobre unas colinas montañosas

Fernweh es la necesidad casi vital de escapar de la rutina, de descubrir nuevos lugares. Su antónimo es Heimweh, la nostalgia. En alemán, a veces se rivaliza con la palabra Wanderlust ("pasión por viajar"). Sin embargo, evoca de manera más sutil la curiosidad de los espíritus viajeros por los lugares aún desconocidos de nuestro mundo.

Esperamos que este pequeño viaje guiado a través de expresiones y palabras de otras culturas del mundo te haya despertado de nuevo las ganas de escapar, descubrir y viajar, del mismo modo que desvela que son deseos y sensaciones universales, incluso cuando se expresan de una manera aparentemente incomprensible en nuestro propio idioma.